“从自己能看懂,到翻译出来能让一般的读者也看懂,这其中的难度是很大的。最近10多年,我所有的业余时间几乎都花在这本书上。”由上海人民出版社出版的《美国合同法案例精解(第6版)》近日首发,该书译者、上海市普陀区人民法院副院长王飞感慨,在美国,法律书和医学书被称为最难读的两类书,于日常英语差距很大,要将即便是母语读者阅读都感到有一定困难的著作译为中文,“没有对法律的热爱,很难坚持下来”。
合同契约无处不在,莎士比亚名剧《威尼斯商人》中关于“一磅肉”的诉讼,一直为人所津津乐道,堪称合同法的经典案例。合同又与我们每个人的日常生活息息相关,它以法律文书的形式,明确规定着自然人、法人等法律主体相互之间的权利义务关系。随着社会经济的巨大发展和人民的物质生活水平的进一步提高,日常生活中的经济行为越来越多,越来越复杂,因此需要进一步明确和规定市场主体的契约行为,这就彰显出合同法的重要性。
美国的合同法走过了几百年的发展历程,从最初判例确定的简单规则演变到今天出现了完备的成文法,而且每一个成文法条文的增加,都是应对实践中遇到的具体问题,可以说是美国自建国以来经济活动领域法制建设与时俱进的集中体现。可以说,美国合同法的历史,也是美国这个国家成长史的一个侧面。
如何去更好地了解这段历史呢?《美国合同法案例精解(第6版)》提供了一种有效的方式:引用近200个合同法案例,用判例阐述合同法理论,让合同法理论根植于判例,同时也展现300多年英美合同法的发展历程。在常人眼里,合同乃至法律的文字都刻板无味,但是,书中的判决写得并不呆板,不仅将法理很自然地融于判例之中,而且文笔非常漂亮,阅读这些判例犹如听人讲故事,可以从中感受到法律之美。本书内容覆盖了合同法理论的方方面面,可供合同法学者、法学院学生、法官、律师、企业法务等理论研究与实务工作者参考借鉴。
随着中国经济体制改革的日益深入,关于合同的法律理论与司法观念取得了很大进步,特别是对外交往的加深,中国法学界和司法界对普通法国家的合同法理论越来越关注,我国合同法和最高人民法院相关司法解释出台,基础工作都包括对普通法国家的合同法理论的研究,中国相关法律与国际潮流日趋融合。《美国合同法案例精解(第6版)》的问世可谓正当其时。为该书作序的法学专家沈国明指出,这本书的出版不仅完成了一项重要的基础性工作,对于当前我国完善立法工作、健全法律也起到一定的参考作用。
为便于国内读者阅读,中译本特别在每个案例前加入提炼性的“本案要旨”和近十万字的“译者注”,同时在书后提供全书案例索引。王飞说,这部总字数达130万字的译著在10余年的翻译过程中常常是一页一页、一个段落一个段落地推进,有时被一个概念卡住而好几天一无所获、原地踏步。为了达到“信达雅”的要求,在尊重原文的基础上,使用中国读者习惯且能看懂的方式表达,翻译每段文字都要往复几遍,先直译出来,再按照中文的表达方式进行调整。
对于这项艰难的工作,专程来沪参加新书首发研讨会的美国天普大学法学院中国法制项目主任兼副教授桑国亚 (John Smagula)直言:“中美法学界都应该向译者致敬。”桑国亚介绍,这部著作最初出版于1978年,数十年来在美国一直是经典教材,挑选的案例有很强的代表性,是“美国律师必须知道的案件”,编写体例也具有开创性,美国天普大学至今仍在使用该书作为教材,其案例趣味性也引发了学生对合同法的兴趣。上海人民出版社副总编辑曹培雷表示,将继续追踪该书在美国的再版,力争中文版同步更新。
《美国合同法案例精解》文字生动,犹如讲故事一般将法理自然地融入案例之中,近200个案例就是近200个故事,甚至可说是一部近200集的电视连续剧。案例包括百事可乐、可口可乐等知名企业,也包括迈克尔·乔丹等体育明星,读者可以了解到这些耳熟能详的企业、大咖们所经历的法律纠纷。下面就让我们看看从本书中精选出的部分案例,虽说都发生在美国或英国,但类似的事件也有可能在我们的日常生活中出现,从中可以看到美国法官是如何处理这些案例,也能呼应商业广告、明星代言、商务合同履行等众多热门话题。